Everything about Chiac totally explained
Chiac is a dialect of
Acadian French heavily mixed with
English. It is spoken as the native and dominant language of most
Acadians in southeast
New Brunswick, especially among youth, near
Moncton,
Memramcook and
Shediac. It is a relatively more recent evolution of the French language, spurred by exposure to dominant English language media (radio, television, internet) and increased urbanization to Moncton and contact with the dominant
Anglophone community in the area since the
1960s especially. The word itself is generally considered a derivation of the name "
Shediac," a town in the area. Some have also suggested that it's a derivative of the French slang word
chier, meaning "to defecate", although this etymology is considered spurious.
The roots and base of Chiac are
Acadian French, for example a spoken French often tinged with nautical terms (for example
haler,
embarquer), reflecting the historic importance of the sea to the local economy, as well as older French words (for example,
bailler,
quérir,
hucher,
gosier), many deemed archaic by the
Académie Française, testimony to three centuries of relative isolation of Acadian communities from French influence. The collected works of Goncourt Prize-winner
Antonine Maillet, and her play
La Sagouine in particular, illustrate well this variation of French. What sets Chiac apart from Acadian French is that it's a vernacular French mixed with
English. It uses primarily French syntax with French-English vocabulary and phrase forms (see below). It is often deprecated by both French and English speakers as an ill-conceived hybrid — either "bad" French or "bad" English. See
franglais for a wider discussion of this phenomenon.
Chiac has been embraced in recent years by some
Acadian groups as a living and evolving language, and part of their collective culture. Acadian writers, poets and musicians such as Dano Leblanc,Zero Celsius, Paul Bossé, Fayo and 1755 have produced works in Chiac.
Recently, Chiac has also made its way onto local television with
Acadieman, a comedy about "The world's first Acadian Superhero." The animated series, also a comic book, contains a mixture of Anglophone, Francophone, and "Chiacophone" characters.
Examples
- Ej va driver mon truck à soir pis ça va êt'e right la fun. (Hey I'm going to drive my truck tonight and it's going to be right fun.) (je vais conduire ma camionette ce soir et je vais bien m'amuser - Parisian French -)
- J'va parker mon char. (I'm going to park my car.) (Je vais garer ma voiture)
- Ej schwimmais dans l'ocean puis j'tais right soaking wet la. (I swam in the ocean and got right soaking wet.) (Je nageais dans l'océan et j'étais complètement mouillé)
- Worry pas. (Don't worry) (Ne t'inquiète pas)
- J'va essayer de coaxer Alphonse pis Euclide pour qu'y viennent brosser avant la hockey game de soir. (I'm going to try to convince Alfonce and Euclide to come drinking before the hockey game tonight.) (Je vais essayer de persuader Alphonse et Euclide de venir boire un coup avant le match de hockey de ce soir.)
- Ma mère travaille au grocery store à pousser des shopping carts. (My mother works in a grocery store; she pushes shopping carts.) (Ma mère travaille à l'épicerie, elle y pousse des chariots.)
- Viens watcher un movie chenou. Ça va ête right la fun. (Come watch a movie at my place, it'll be right fun.) (Passe chez nous voir un film. On va bien s'marrer.)
- Ej chepas quosse tu parles about. (I don't know what you're talking about.) (Je ne sais pas de quoi tu veux parler.)
- "Moi chu acadien(ne)!" (I'm Acadian!) (Je suis Acadien(ne)!)
- Le ref ya donné 2 minutes pour bailler du six-pouce (l'arbitre l'a expulsé 2 minutes après qu'il eut porté un coup irrégulier de la main - lors d'un match de hockey)
- "J'aime la way qu'ta jupe hang." (I like the way your skirt hangs.) (J'aime vraiment l'effet de ta jupe sur toi)
- J'v'aller à Parlee à soir. (I'm going to Parlee Beach tonight.) (Je vais aller à la plage de Parlee ce soir.)
- "Check ca out, pi call-moi back." (Verifie les faits et donne-moi un coup de fil).
- "J'ai cashé' mon cheque, pi j'su's right happy". (I've cashed my paycheck, and I'm all set.)
Further Information
Get more info on 'Chiac'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://chiac_language.totallyexplained.com">Chiac language Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |